W3C Para PUBLICACION INMEDIATA

El World Wide Web Consortium (W3C) continúa el trabajo galardonado con un Emmy® para hacer contenido de vídeo accesible mediante subtítulos

Subtítulos de Medios en Internet (IMSC1) del W3C ya es un nuevo estándar global



https://www.w3.org/ - 24 de mayo de 2016 - El World Wide Web Consortium (W3C), la organización de estándares que desarrolla las tecnologías de base para la Web, ha publicado la Recomendación IMSC1, Perfiles TTML para Subtítulos de Multimedia en Internet 1.0, tecnología que mejorará la accesibilidad, facilitará el uso y hará menos costoso la creación y distribución de contenido de vídeo online con subtítulos a nivel mundial.

"Anteriormente, quienes creaban y distribuían contenido usaban versiones regionales y variaciones del subtitulado TTML por lo que la experiencia de visionado era inconsistente en las diferentes partes del mundo", comentó Philippe Le Hégaret, director del Dominio de Interacción del W3C. "Ahora, IMSC1 ofrece nuevas características adicionales que proporcionan una mejor calidad técnica y consistencia a escala global".

La armonización de estas directrices técnicas para los subtítulos de vídeo online ha sido obra de una colaboración entre los miembros del Grupo de Trabajo de Texto Sincronizado del W3C, expertos mundiales y organizaciones externas, incluyendo la Unión Europea de Radiodifusión (EBU) y la Society of Motion Picture & Television Engineers (SMPTE).

"IMSC1 es un buen ejemplo en el que la cooperación entre el W3C, la EBU y nuestros miembros ha contribuido a mejorar el escenario mundial de los estándares para el subtitulado", comentó Simon Fell, director de tecnología e innovación de EBU. "Hemos trabajado conjuntamente para minimizar la divergencia entre los estándares existentes y las opciones existentes de cara a simplificar los usos prácticos para permitir una amplia adopción". 

Adopción

El IMSC1 ha sido adoptado por proyectos a través de las organizaciones de estándares internacionales, como el formato Maestro Interoperable (SMPTE ST 2067-2) desarrollado por SMPTE y el Candidato a Estándar de ATSC sobre Subtítulos (A/343) elaborado por el Comité de Sistemas de Televisión Avanzada (ATSC).

Marcos Richer, presidente del ATSC, comentó: "IMSC1 es un elemento clave del A/343, una parte del conjunto de estándares ATSC 3.0 para la próxima generación de mecanismos para la distribución de televisión —tanto por el aire como el uso híbrido de la banda ancha. Agredecemos los esfuerzos del W3C en el desarrollo de IMSC1".

Jim Helman, director de tecnología de MovieLabs explicó: "A partir de la esencia del TTML1 y ahora con el IMSC1 y el TTML2, la familia de estándares TTML da a la industria un objetivo común para la creación y distribución de subtítulos a nivel mundial, lo que facilita enormemente la implementación y mejora la experiencia de los usuarios atravesando fronteras".

Añadiendo sofisticadas características en los subtítulos

Perfiles TTML para IMSC1 es una aplicación del Lenguaje de Etiquetado de Texto Sincronizado (TTML, ganador de un Emmy®), que simplifica la creación y el procesamiento de los subtítulos en todo el mundo mediante la armonización de los perfiles populares del TTML, entre los que se incluyen: EBU-TT-D, CFF-TT, SDP-US y SMPTE-TT. Además de esto, el Grupo de Trabajo de TTML del W3C ha actualizado el borrador de trabajo de TTML 2, la segunda versión del Lenguaje de Etiquetado de Texto Sincronizado (TTML), que añade características introducidas en IMSC1, así como otras mejoras, como el soporte adicional para idiomas y tipografía oriental, presentaciones estereoscópicas y su relación con HTML y CSS.

IMSC1 aplica restricciones prácticas al TTML e introduce una serie de características muy populares en el sector, entre las que se incluyen:

Compatibilidad e integración con los flujos de trabajo y requisitos existentes

Descrito como un punto de armonización de las prácticas para la creación de subtítulos en todo el mundo, IMSC1 facilita la unión de estándares en lugar de una posible fragmentación. Desarrollado sobre el Lenguaje de Etiquetado eXtensible (XML), el W3C espera que el IMSC evolucione con los requisitos del campo de los subtítulos con futuras versiones de IMSC que adopte características de la segunda versión del TTML (TTML2), que actualmente está en desarrollo.

IMSC1 es compatible con formatos comunes de contenedor de medios como MP4 (ISO / IEC 14496-12), utilizados en formatos de consumo, como DASH, HLS y CFF y MXF (SMPTE ST 377-1) y utilizados ampliamente en aplicaciones profesionales.

IMSC1 se integra con los flujos de trabajo ya existentes, bibliotecas de contenidos y requisitos para la subtitulación, ofreciendo la conversión del popular CEA-608/708 (SMPTE RP y RP 2052-10 2052-11) y los formatos de subtítulos EBU STL (EBU Tech 3264).

TTML2, la próxima evolución del Lenguaje de Etiquetado de Texto Sincronizado, está diseñado para satisfacer las necesidades emergentes de los subtítulos. Además de las nuevas características introducidas en IMSC1, TTML2 añade el soporte avanzado para la tipografía de idiomas asiáticos, presentaciones estereoscópicas, la relación con HTML y CSS, entre otras. 

Sobre el World Wide Web Consortium

El Consorcio World Wide Web (W3C) es un consorcio internacional donde las organizaciones Miembro, el personal a tiempo completo, y el público en general trabajan conjuntamente para desarrollar estándares Web. El W3C lleva a cabo su misión a creando estándares Web y pautas diseñadas para garantizar la gestión y el crecimiento de la Web a largo plazo. Más de 400 organizaciones son Miembros del Consorcio.

El W3C está gestionado conjuntamente por el Laboratorio de Ciencias de la Computación e Inteligencia Artificial del MIT (MIT CSAIL) en los Estados Unidos, el Consorcio Europeo para la Investigación en Informática y Matemáticas (ERCIM) en Francia, la Universidad de Keio en Japón y la Universidad de Beihang en China. W3C tiene oficinas en Australia; Benelux; Brasil; Finlandia; Francia; Alemania y Austria; Grecia; Hungría; India; Italia; Corea; Marruecos; Rusia; Sudáfrica; España; Suecia; y en el Reino Unido e Irlanda. Para obtener más información visita http://www.w3.org/

Fin de la nota de prensa

Contacto con los medios

Karen Myers, W3C <w3t-pr@w3.org>
Móvil: 1.978.502.6218

Testimonios de los Miembros del W3C (en inglés)

British Broadcasting Corporation (BBC)

The BBC has been a pioneer in the field of subtitles and captions, providing services to audiences, and technical solutions since the late 1970s. The BBC was instrumental in setting up the W3C Timed Text Working Group and in developing the TTML format, and has followed this up both within the TTWG and in other industry groups including the EBU.

The BBC congratulates the W3C Timed Text Working Group on the publication of the Recommendation for the IMSC 1 profiles of TTML. As a profile of TTML that incorporates EBU-TT-D the IMSC 1 profiles help to bring together standards rather than creating further fragmentation, and meet the BBC's requirements for subtitle delivery and presentation. They can be used for the global delivery of subtitles and captions for broadcast television content.

Nigel Megitt (nigel.megitt@bbc.co.uk)

European Broadcasting Union (EBU)

EBU's Technology & Innovation director Simon Fell said: "For us standardisation is not so much about creating new standards with many options, but actually the opposite: minimising the divergence between existing standards and reducing options to simplify practical use and enable broad adoption. IMSC is a good example where cooperation between the W3C, the EBU and our Members has helped to improve the worldwide subtitling standards scene."

Frans De Jong (dejong@ebu.ch)

Institut für Rundfunktechnik (IRT)

Many organisations, like the EBU with EBU-TT-D, use TTML to define a regional profile that fits the requirements of specific access services. With IMSC the W3C now defines a common basis for all the different TTML profiles which is an important step to foster international compatibility of caption formats. Because IMSC makes the EBU defined EBU-TT-D a complete subset and EBU-TT-D is also mandated by HbbTV 2.0, IMSC has the potential to be the common ground globally which enables interoperability for subtitles in a converged world of broadcast and internet.

IRT participates and contributes to the work of the Timed Text Working Group because it believes that W3C is the suitable forum to specify the technical means for global interoperability of subtitle formats. With IMSC the W3C adds important value to subtitles as a multiplatform access service.

Andreas Tai (tai@irt.de)

Netflix

At Netflix, we strive to provide the highest quality captions and subtitles at a global scale while preserving the creative intent of the assets. IMSC1 allows us to achieve this goal and represents a significant milestone in the effort to establish a single global standard for subtitles and closed captions. We are fully committed to supporting IMSC1 as the preferred model for subtitle delivery into the Netflix ecosystem. In addition, we are committed to the next steps of TTML2 adoption and enhancing IMSC to fully support advanced Asian layout features. We look forward to advancing this work through our participation in the W3C Timed Text Working Group and through the funding of open-source TTML2 and IMSC implementations.

David Ronca, Director of Encoding Technologies